Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
LE JARDIN PHILOSOPHE : blog philo-poiétique de Guy Karl
Publicité
LE JARDIN PHILOSOPHE : blog philo-poiétique de Guy Karl
Archives
Visiteurs
Depuis la création 1 095 008
15 juillet 2025

INVOCATION : un poème de Sappho

Trône miroitant, immortelle Aphrodite

  Fille de Zeus, mobile, je te supplie

     Ne me dompte pas de nausées, de chagrins

         Maîtresse, dans mon coeur,

 

Mais viens à moi, si tu percevais jadis

  De loin ma voix, tu me faisais bon accueil

     Quittant du père la demeure dorée

        A moi tu es venue

 

Sur ton char attelé. Solides, rapides

   Du ciel sur la noire terre tes moineaux

      Te tiraient, battant leurs ailes tous ensemble

          Au milieu de l'éther,

 

Tous ils accourraient - et toi, ô Bienheureuse

   Le sourire sur ton visage immortel

       Tu me demandais pourquoi je souffrais

            Pourquoi je t'appelais 

 

Et ce que je désirais voir advenir

   A nouveau dans mon coeur fou : "Qui dois-je encore

      Soumettre à tes transports d'amour? Qui, Sappho,

          A rompu le contrat?

 

Elle fuit, bientôt elle te poursuivra

   Elle refuse tes dons, elle offrira,

      Elle n'aime pas, bientôt elle aimera

          Contre sa volonté".

 

O viens à moi, encore, délivre moi

   De ce tourment affreux, et ce que désire

      Mon coeur, accomplis-le pour moi, en alliée

         Dans ma lutte d'amour!

      

PS : Le rythme étrange  de ce poème peut surprendre un lecteur français, familier du vers pair et de la rime. Mais  le texte grec se présente ainsi, haché, saccadé, tout haletant d'ardeur et de douleur. Je me suis efforcé de rendre cette exaltation et ce transport autant que le permettait notre langue.

Pour le contenu je me suis fortement appuyé sur le travail remarquable de Jackie Pigeaud ( "Poèmes de Sappho", Rivages) qui colle à la richesse rugueuse et harmonique du grec, mais qui supprime la disposition versifiée. Ce fut un travail homérique de transcrire ce poème en vers, selon la rythmique du grec, tout en exprimant, en fidélité maximale, le sens et la fécondité poétique.

 

   

      

    

Publicité
Commentaires
Newsletter
152 abonnés
Publicité
Derniers commentaires
Publicité
Publicité
Publicité